Quantcast
Channel: abc – amarilisonline
Viewing all 203 articles
Browse latest View live

Kafa, čaj, sok, pivo – poruči i plati na nemačkom

$
0
0

Piše : Gordana Dugošija

Na kafi i porciji sladoleda

oder

die Rechnung, bitte!

Minhen, prolećno popodne i ulica Kaufingerstraße …….

Zaustavićemo se za  trenutak u bašti jednog kafića i podsetiti se nekih često korišćenih vokabulara. Naša današnja tema zvučiće vam  možda poznato. Da li ste za šoljicu kafe, štrudlu sa jabukama, Radler ili Apfelschorle?

Dobrodošli  –  predstavljam vam  našu današnju temu:

poruči i plati na nemačkom

Poruči i plati na nemačkon – Bitte sehr! Möchten Sie etwas essen / trinken?

Bitte sehr! Möchten Sie etwas essen oder trinken?  – Izvolite! Da li biste nešto pojeli ili popili?

U ponudi imamo:

Heisse Getränke – topli napici

Kännchen Kaffee –  Kännchen kafa

Haferl Michkaffee und ein Apfelstrudel – Haferl kafa sa mlekom i štrudla sa jabukom

Haferl Milchkaffee – Haferl kafa sa mlekom

Tasse Cappuccino mit Milch – kapućino sa mlekom

Tasse Cappuccino mit Sahne – kapućino sa šlagom

Doppelter Espresso – dupli espreso

Glas Latte Macchiatto – late makjato

Kännchen Pfefferminztee  –  Kännchen čaj od nane

Kännchen Grüner  Tee – Kännchen zeleni čaj

Haferl Milch – Schokolade mit Sahne – Haferl čokoladno mleko sa šlagom

Erfrischungsgetränke – osvežavajuća pića

Zitronenlimonade – limunada

Spezi – špeci

Weinschorle sauer – piće na bazi vina i kisele vode

Apfelschorle sauer – piće na bazi soka od jabuke i kisele vode

Johanisbeersaftschorle – piće na bazi soka od ribizle i kisele vode

Gerolsteiner natürlisches Mineralwasser – prirodna gazirana voda

Gerolsteiner Naturell ohne Kohlensäure – prirodna negazirana voda

Orangensaft / Apfelsaft – đus / sok od jabuke

Zitronen – Eistee – ledeni čaj sa ukusom limuna

Biere – piva

Franziskaner Weissbier – Franziskaner svetlo pivo

Franziskaner Dunkel – Franziskaner tamno pivo

Löwebräu alkoholfrei / Löwebräu vom Fass – Löwebräu bezalkoholno / Löwebräu točeno

Torten / Kuchen – Torte / Kolači

Hausnusstorte ohne Mehl – domaća torta od lešnika bez brašna

Sahertorte / Käsesahnetorte – Zaher / torta sa filom od šlaga i kvarka

Apfelkuchen  / Käsekuchen / Erdbeerkuchen – kolač sa jabukama / čizkejk / kolač sa jagodama

Apfelstrudel warm oder kalt – topla ili hladna štrudla sa jabukama

Apfelstrudel mit Vanilleeis – Štrudla sa jabukama sa sladoledom od vanile

Apfelstrudel mit Vanillesause – Štrudla sa jabukama sa prelivom od vanile

1 Portion Sahne – porcija šlaga

Vokabularima ćemo se detaljno baviti u sledećem postu. Za kraj naše današnje priče još dve kratke napomene:

Reči  Kännchen, Haferl, Gerolsteiner, Franziskaner i  Löwebräu odnose se na imena lokalnih brendova, pa ih ne možemo prevesti – pretpostavljam da vam pivo marke Löwebräu zvuči poznato 🙂 ?

poruči i plati na nemačkom

Kvark je mlečni proizvod sličan našem grčkom jogurtu, obrati pažnju na sličicu.

The post Kafa, čaj, sok, pivo – poruči i plati na nemačkom appeared first on abc - amarilisonline.


Nemački u kafiću u Minhenu

$
0
0

Nemački u kafiću u Minhenu – korisne reči sa prevodom

Alkoholna pića u nemačkom jeziku po pravilu su muškog roda, izuzev ………..? 

Seli ste u kafić u Minhenu i naručili štrudlu sa jabukama sa šlagom:

,,Ich hätte gern eine Apfelstrudel mit Sahne, bitte!

 Šta biste rekli negde u Austriji?

nemački-u-kafiću

heisse Getränke

Danas obnavljamo vokabulare iz prethodnog posta  – primere sam izdvojila iz karte pića jednog kafića u centralnoj pešačkoj zoni nedaleko od trga Marienplatz. Za početak evo onog  ,,osnovnog“:

Muški rod – der:

der Kaffee  – kafa

der Milchkaffee – kafa sa mlekom

der  Cappuccino, -s  –  kapućino

der  Tee  – čaj

der Pfefferminztee  – čaj od nane (die Pfefferminze – nana )

grüner Tee – zeleni čaj (grün – zelen)

Ženski rod – die:

  die Milch-Schokolade  –  čokoladno mleko

Biere und Erfrischungsgetränke – piva i osvežavajuća pića

Iz glagola erfrischen (erfrischte, hat erfrischt) – osvežiti dobijamo i imenicu die Erfrischung / die Erfrischungen – osveženje.

Daljom kombinacijom dve imenice stižemo i do naše složenice:

die Erfrischungsgetränke = die Erfrischung + s + die Getränke

O složenicama će biti reči kasnije, idemo nazad na vrste pića, krećemo od:

muškog roda:

der Saft, die Säfte – sok

der Orangensaft  – đus (die Orange, – n – pomorandža)

der Apfelsaft  – sok od jabuke (der Apfel, die Äpfel – jabuka )

der Johannisbeersaft  – sok od ribizle (die Johannisbeere, – n – ribizla )

der Eistee  – ledeni čaj

der Johannisbeersaft  – sok od ribizle (die Johannisbeere, – n – ribizla )

der Eistee  – ledeni čaj

Ženski rod:  

die Limonade, -n  / die Zitronenlimonade, -n  – limunada (die Zitrone, -n – limun)

Schorle

Specifično za Nemačku i Austriju, Schorle je mešavina soka i kisele vode. Apfelsaftschorle i Johannisbeersaftschorle spadaju u najčešće kombinacije – u pitanju su dakle mešavina soka od jabuke i kisele vode (Apfelsaftschorle), odnosno soka od ribizle i kisele vode (Johannisbeersaftschorle). Weinschorle je kombinacija vina i kisele vode.

U nazivima ovih vrsta pića kriju se sledeće imenice: der Saft – sok / die Schorle / der Apfel – jabuka / der Wein – vino /  die Johannisbeere – ribizla

Srednji rod – das:

das Bier, -e – pivo

dunkles Bier – tamno pivo (dunkel – taman)

das Bier vom Fass – točeno pivo (das Fass, die Fässer – bure)

alkoholfreies Bier – bezalkoholno pivo  (alkoholfrei – bezalkoholni)

das Weissbier – svetlo pivo

Evo još jednog važnog gramatičkog podsećanja: 

Molim vas čašu vode – Ein Glas Wasser bitte!

Na slici vidite: 

1. eine Flasche Apfelschorle (die Flasche, -n)  2. eine Dose Spezi (die Dose,-n) 3. ein Becher Joghurt (der Becher, die Becher)  4. eine Tasse Kaffee (die Tasse, -n)  5. ein Glas Saft (das Glas, die Gläser)

Da se podsetimo:

gradivne i nebrojive imenice u nemačkom jeziku koriste pravilo nultog člana, dakle:

 Rado pijem kafu. – Ich trinke gern  Kaffee. (konstatacija, ispred imenice Kaffe nema člana)

Ali kada brojimo:

Želeo bih kafu i čašu vode.

–  Ich möchte einen Kaffee/ eine Tasse Kaffee und ein Glas Wasser.

(imenice Kaffee, Tasse i Glas sada prati neodređeni član u akuzativu  – naručili smo jednu kafu  / jednu šoljicu kafe i jednu čašu vode).

Pravila i izuzeci – Regeln und Außnamen

Nemački u kafiću – poručujemo:

Zapamtite:

imenice koje označavaju pića u nemačkom jeziku najčešće su muškog roda, posebno kada se radi o alkoholnim pićima (der Kaffee, der Wein, der Saft, der Schnaps – rakija).

Skrećem vam pažnju na izuzetke:

die Milch – mleko; die Limonade – limunada; das Wasser – voda; das Bier – pivo

Volite li slatkiše?

Torten, Kuchen, Strudel und Eis  – Torte, kolači, štrudle i sladoled

Muški rod:

der Kuchen, die Kuchen – kolač

der Apfelkuchen – kolač sa jabukama

der Erdbeerkuchen – kolač sa jagodama

der Käsekuchen – čiz kejk

Ženski rod:  

die Torte, -n – torta

die Nusstorte – torta sa orasima (der Nuss, die Nüsse – orah)

die Käsesahnetorte – torta sa filom od šlaga i kvarka / die Sacher torte – Zaher

die Strudel , die Strudel – štrudla

die Apfelstudel mit Sahne / mit Vanilleeis /mit Vanillesause – štrudla sa jabukama sa šlagom (die Sahne – šlag ) / sladoledom od vanile (das Eis – sladoled) / prelivom od vanile (die Vanille – vanila)

I za kraj jedna kratka napomena za izraz Sahne. Ovako će reći Nemac, znate li koji će izraz upotrebiti Austrijanac?

The post Nemački u kafiću u Minhenu appeared first on abc - amarilisonline.

Nemački izrazi sa prevodom – Na izletu u Alpima uz šoljicu kafe

$
0
0

Nemački izrazi i fraze sa prevodom

piše: Gordana Dugošija

U kafani na jezeru Eibsee:

nemački izrazi

Ober: Guten Tag! / Servus!

            Bitte sehr! Was darf es sein?

U prethodnim tekstovima bavili smo se vokabularima i učili reči, a danas vežbamo konverzaciju.

Volite li planinu? Pridružite nam se za stolom  – konobar nas je upravo pitao šta bismo želeli da naručimo.

Nastavak naše današnje priče, inspirisane jednim sunčanim avgustovskim popodnevom u podnožju planinskog vrha Zugspitze nedaleko od mesta Garmisch-Paternkirchen mogao bi izgledati ovako: odlučili ste se za toplu štrudlu sa jabukama i šlagom i kafu sa mlekom.

 Konobara ste zamolili da vam uz sve to donese i času obične vode. Sledi odgovor  na pitanje konobara i nastavak dijaloga:

der Gast: Ich hätte gern einen Apfelstrudel mit Sahne, bitte.

Ober: Apfelstrudel warm oder kalt?

der Gast: Warm, bitte.

Ober: Ein Apfelstrudel mit Sahne. Kommt gleich. Möchten Sie etwas /was dazu trinken?

der Gast: Eine Tasse Milchkaffee und noch ein Glas Leitungswasser dazu, bitte.

Ober: Gern. Kommt gleich.

Pojeli ste štrudlu, popili kafu i pozvali konobara da platite račun:

der Gast: Die Rechnung, bitte! / Ich möchte bitte bezahlen. / Kann ich bitte bezahlen?

Ober: Ich komme gleich. Also, ein Apfelstrudel mit Sahne und ein Milchkaffee, das macht 7 Euro 30. Hat  es Ihnen geschmeckt?

der Gast: Ja, der Strudel war sehr lecker. 9 Euro, bitte. Stimmt so.

Ober: Danke schön! Auf Wiedersehen! Schönen Tag noch!

der Gast: Danke! Tschüss! / Auf Wiedersehen!

nemački izrazi i fraze sa prevodom

Nemački izrazi – prevod

Da li ste razumeli razgovor?

Evo šta su rekli konobar i gost:

konobar: Dobar dan! Zdravo! Izvolite! Šta biste?

gost: Ja bih štrudlu sa jabukama i šlagom molim vas.

konobar: Toplu ili hladnu štrudlu?

gost: Toplu molim vas.

Pročitaj: Šetnja po Beču – puno korisnih nemačkih reči i izraza sa prevodom

konobar: Štrudla sa jabukama i šlagom, stiže odmah. Želite li uz to nešto da popijete?

gost: Kafu sa mlekom i još jednu čašu obične vode uz to, molim vas.

konobar:  Rado. Stiže odmah.

gost: Molim vas račun. / Hteo bih da platim. / Mogu li molim vas da platim?

konobar: Dolazim odmah. Dakle, štrudla sa jabukama i kafa sa mlekom, to je 7 Evra i 30. Da li vam je prijala?

gost: Da, štrudla je bila veoma ukusna. Izvolite 9 Evra. U redu je.

konobar: Hvala najlepše! Doviđenja! Želim vam prijatan dan!

gost: Hvala! Doviđenja!

Skrećem vam pažnju na jednu frazu i jedan izraz:

Was ili etwas?

Umesto reči etwas u govornom jeziku čućete često samo was. Pitanje ,,Möchten Sie etwas trinken?” može dakle da glasi i ,,Möchten Sie was trinken?”. – ,,Da li biste nešto popili?”

Stilles Wasser und Leitungswasser –  flaširana i obična voda

Umesto izraza ,,natürliches Mineralwasser ohne Kohlensäure” možete koristiti jedan mnogo jednostavniji ,,stilles Wasser“.

 Na molbu: ,,Eine Flasche stilles Wasser, bitte!” konobar će vam doneti flaširanu negaziranu vodu. Ukoliko želite da naručite čašu obične vode sa slavine, molba bi glasila: ,,Ich möchte ein Glas LeitungsWasser, bitte!” / ,,Ein Glas Leitungswasser, bitte!”

I za kraj ove teme, kako biste umesto kafe naručili sok od višnje, voćni čaj ili kuvano vino?

nemački izrazi

Sokovi i limunada:

der Tomatensaft – sok od paradajza

der Traubensaft – sok od grožđa

frisch gepresster Saft – sveže ceđeni sok

der Sauerkirchnektar – sok od višnje

die Zitronenlimonade – limunada

Čajevi i alkoholna pića:

Kamille Kräutertee – čaj od kamilice

Pfefferminze Kräutertee – čaj od nane

Früchtetee – voćni čaj

der Glühwein – kuvano vino

der Rotwein – crno vino

der Weißwein – belo vino

der Likör – liker

U rečima Früchtetee, Traubensaft, Sauerkirschnektar, Rotwein i Weißwein kriju se imenice:

die Früchte – voće, die Trauben – grožđe, die Sauerkirsche – višnja, der Tee – čaj i der Saft – sok, kao i dva prideva: rot – crven i weiß – beo.

U pitanju su, dakle, dva tipa složenica:

1. imenica + imenica

2. pridev + imenica

Skrećem vam pažnju na osnovno pravilo koje se na njih odnosi:

Složenice u nemačkom jeziku:

– der Kräutertee, der Rotwein, der Früchtetee ……….

Zapamtite: član imenice (u slučaju složenice) određuje poslednja imenica u nizu. U našim primerima:

imenica + imenica:

die Kräuter (Plural) – lekovito bilje (das Kraut, die Kräuter) + der Tee (čaj) = der Kräutertee

die Früchte (Plural) – voće (die Frucht, die Früchte) + der Tee (čaj) = der Früchtetee

pridev + imenica: rot (crven) + der Wein (vino) = der Rotwein

The post Nemački izrazi sa prevodom – Na izletu u Alpima uz šoljicu kafe appeared first on abc - amarilisonline.

Viewing all 203 articles
Browse latest View live